Добро пожаловать!


А теперь идите отсюда, мы закрыты

Вверх страницы

Вниз страницы

Seven Kingdoms

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Seven Kingdoms » Игры » А что читаем?


А что читаем?

Сообщений 1 страница 30 из 133

1

Искала сегодня какое-нибудь душевное чтиво, долго искала и мучительно...подумала, что рекомендации весьма уважаемых мной жителей Вестероса были бы очень кстати. Открываю соответствующую тему, с высочайшего одобрения администрации. Делитесь, сиры, леди, неледи, несиры...кто что читает?

+1

2

Буду крайне неоригинален, но читаю сейчас "Бойцовский клуб" Паланика.

0

3

"На маяк" Вулф

0

4

Одновременно перечитываю мемуары Аси Цветаевой (в ванной), "Орландо" Вулф (в транспорте) и сборник "Гендерная теория и искусство" (на работе).

0

5

Патрик О'Брайан, первая книга из цикла "Хозяин морей", в прошлое прочтение понял крайне мало, такшта перечитываю. И Пир стервятников в оригинале.

0

6

ой мама, какие сурьеееезные вещи все читают, я видимо самая застрявшая в детстве, читаю сказки - Хаецкая "Хелот из Лангедока"

0

7

Я дочитала историю про сира Хелота и у меня снова проблема...я снова мучаюсь поиском книги с которой могла бы провести несколько сладких часов.  Паланек и Вулф хороши, но в моем сегодняшнем придавленном реалом настроении хочется сказок. Хожу кругами возле "Отступника" Сальваторе и "Войны начинают неудачники" Панова. Отзывы по той и другой очень противоречивые. Помогите сограждане, кто читал? Стоит ли оно того? Или порекомендуйте другую сказку, которая стоит...а я вам скажу бооольшое спасибо ну или руку кому за вас сломаю.

Отредактировано Brienne of Tarth (2015-02-23 00:21:30)

0

8

У принцессы сейчас роман с Донной Тартт, но если нужна сказка, то рекомендую Американских богов Нила Геймана, они прекрасны

+1

9

Arianne Martell написал(а):

Американских богов

Звёздная пыль у него тоже приятная.

0

10

Daemon Sand
Да? А я подумала, что она будет слишком уж детской. Да, ориентировалась на фильм, но все же.
Если говорить о фантастике, то очень достойны 11/22/63 и 1Q84. Вторая, правда, длинновата, но у Мураками очень приятный язык, а Кинг так вообще превзошел себя в этом романе.

+2

11

Brienne of Tarth написал(а):

Или порекомендуйте другую сказку, которая стоит...

"Оставшийся в живых" Кинга. Зачотная сказка на ночь. http://s7.uploads.ru/TrSFM.gif

0

12

Brienne of Tarth написал(а):

Или порекомендуйте другую сказку, которая стоит...

Сейчас банальной буду: сборники рассказов Туве Янссон, "Ходячий замок" Джонс, "Темные начала" Пулмана тоже атмосферная сказка.

+1

13

ох, сколько всего! И в каком диапазоне, от милейшей Янссон (как же я про нее забыла-то) до Кинга, не к ночи он будет прочитан. Я точно себе что-то выберу, во прям щас и пойду выбирать.
Спасибо прекрасные сиры и леди.

Отредактировано Brienne of Tarth (2015-02-23 11:10:44)

0

14

а мне дали почитать уже ветхий, но интересный томик с рассказами Шекли)

+1

15

оооо Шекли...у него рассказы прозрачные и звонкие до хрустальности, я их тихо обожаю, а его "Абсолютная защита"  до сих пор мой самый-самый любимый.

0

16

Brienne of Tarth
а вот этого рассказа в томике нет к сожалению, придёться искать так

0

17

"Море - мой брат" Керуака.

0

18

Daemon Sand
Ты купил? Где? ДАЙ!

Свернутый текст

http://38.media.tumblr.com/tumblr_m2hxkza4nT1qklojso1_500.gif

0

19

Arianne Martell
На ЛитРес. А ещё на флибусте появилось.
Но в переводе есть опечатки, а записки так и вовсе отвратительно переведены. Например, цитата из негативного отзыва:

Свернутый текст

"…а затем «ШЕ' просто говорится по-англичански, этот трюк мы оба переняли на некоем шалопайском подготе, где все ходили и разговаривали, как очень удолбанные чмохкающие чмумники, теперь шмакствует, необъяснимы глупые трюки школяров во время оно, потеряно, – что Дени теперь в нелепой Сан-Педровой ночи по-прежнему подкалывал туманы, как будто и разницы никакой нет.»
или
«Кэссади? У нас Максимушная местная неделя ты ведешь ли по праву» но теперь, коли старики всё, у них только постоянная работа, постоянный поезд, кондуктор 112-го со златчасами орет свои любезности на сплошь бешеного жар-пса, сатанинского машиниста Уиллиса, да он самый дикий человек по эту сторону от Галлии и Гальбана, однажды, как известно, загнал паровоз на этот крутой уклон… 7:15, пора трогаться, а я бегу по станции, слыша, как дрязгает колокол, и пар пыхтит, они трогаются, О я вылетаю с перрона и на миг забываю либо, то есть, и не знал никогда, на каком это пути, и кружусь в смятенье какое-то время, не понимая, какой путь, и не вижу никакого поезда, и вот это самое время тут я и теряю, 5, 6, 7 секунд, когда поезд хоть и тронут, но лишь медленно расчухивается перед движеньем, и человек, любой толстый управляющий мог бы легко подбежать и уцепиться за него

0

20

Daemon Sand
Это точно плохой перевод, а не хороший бензедрин? Потому что скачет не только орфография, но и сама мысль.

0

21

Arianne Martell
Может это вообще гугл-переводчик среднего качества. В общем, мне стало очень больно.

0

22

Daemon Sand
И литрес это продает? Ты меня пугаешь. А на сайте издательства ничего не написано про качество перевода?

0

23

Arianne Martell
Это продают все, потому что нет аналогов. И проблема в том, что некоторые считают, перевод этого автора каким-то образом передаёт оригинальный стиль Керуака. Пожалуйста, скажи, что это не так.

0

24

Daemon Sand
Если бы мне довелось читать его в оригинале, обязательно бы сказала.
Не знаю, у переводчиков Уэлша же как-то получилось передать и стиль, и язык, и сделать так, чтобы книгу не приходилось читать в обнимку с каким-то словарем нелепого сленга.

0

25

Arianne Martell
Ты вроде говорила, что Уэлша сложно читать в оригинале?
Это выглядит словно он сидел и придумывал новые слова. Или записывал, как четырёхлетние дети говорят "максимушная", ведь звучит так стильно. Ой, извини.

0

26

Daemon Sand
Конечно, его сложно читать в оригинале, как раз из-за обилия словечек в духе "зыко", которые вроде и слэнг, но вроде и устарели, в словарях какая-то чушь, контекст вообще не ясен. Поэтому и получается, что Spud в разных версиях превращается из Кочерышки в Обрубка, и это только то, что я могу вспомнить. И вот здесь начинается зыбкая почва перевода, когда нужно подобрать равный не только по смыслу, но и по эмоциональному восприятию аналог *вспоминает недавние баталии на тему Зена/Зина/Ксена*

0

27

Arianne Martell
И как же правильно?

0

28

Daemon Sand
Что именно?

0

29

Arianne Martell
Spud и Зена?

0

30

Daemon Sand
Понятия не имею, в моем переводе его звали Кочерыжкой. А насчет Зены я промолчу, иначе придет дядя и начнет ругаться.

0


Вы здесь » Seven Kingdoms » Игры » А что читаем?